Language Selection

Retrouvez votre bien-être dans ces temps dure sur Terre , Essayez le MedBed Quantique!
Cliquez ici pour réserver votre séance

Famille et pour toute la Famille avec Le Medbed Quantique® Orgo-Life® une technologie du Canada

Advertising by Adpathway

         

 Advertising by Adpathway

Pas question de retraite pour l’une des rares interprètes en Inuvialuktun des T.N.-O.

2 month_ago 30

         

NE LAISSER PAS LE 5G DETRUIRE VOTRE ADN Protéger toute votre famille avec les appareils Quantiques Orgo-Life®

  Publicité par Adpathway

La version audio de cet article est générée par la synthèse vocale, une technologie basée sur l’intelligence artificielle.

Au crépuscule de sa vie, Lillian Elias souhaiterait bien se retirer chez elle. Cependant, comme aînée et spécialiste de la langue Inuvialuktun, elle reconnaît que peu de personnes peuvent la remplacer en tant qu’interprète.

Dans son travail récent, elle a passé trois semaines à Yellowknife pour livrer les débats de l’Assemblée législative en Inuvialuktun. Elle a désormais hâte de rentrer à la maison.

Comme l’une des deux seules interprètes et traductrices de cette langue figurant sur la liste officielle du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, la relève est loin d’être assurée.

Je pourrais être l’une des dernières personnes à parler ma langue couramment, affirme-t-elle.

Les T.N.-O comptent 11 langues officielles, dont neuf langues autochtones. L’UNESCO a classé ces dernières comme étant en danger, y compris l'Inuvialuktun.

Selon les données les plus récentes du Bureau de la statistique des Territoires du Nord-Ouest (2024), le nombre de locuteurs de l’Inuvialuktun se situe à seulement 411 personnes ayant la capacité à converser. De plus, 1836 personnes se disent capables de comprendre certains mots et certaines expressions.

Encourager une nouvelle génération de locuteurs

En tant que survivante de pensionnat pour Autochtones, Lillian Elias a consacré une grande partie de sa vie à la préservation et à l’enseignement de sa langue. Cette passion la motive toujours, mais elle n’est pas inépuisable.

Je commence à prendre de l’âge.

À son avis, la rareté d’interprètes et de traducteurs est en partie due au fait qu’il y a trop peu d’incitatifs associés à cette profession.

Ces experts en langues autochtones travaillent sous contrat pour le GTNO et ne bénéficient donc pas des mêmes avantages que les employés en traduction francophone.

Selon Mme Elias, l’accès à l’assurance-emploi et à d’autres prestations contribuerait à l'expansion du bassin d'interprètes et de traducteurs autochtones.

Elle reconnaît que les efforts pour conserver leur langue reviennent en premier lieu à la communauté inuvialuite, mais avance que le gouvernement territorial pourrait mieux les appuyer.

Une question de demande

Selon Agata Gutkowska, l’utilisation de contrats pour l’interprétariat et la traduction en langues autochtones est justifiée par les différentes exigences de la Loi sur les langues officielles des T.N.-O.

La responsable des communications du ministère de l’Éducation, de la Culture et de la Formation (MÉCF) explique que les communications officielles du gouvernement doivent être obligatoirement disponibles en anglais et en français. Par contre, bien que les services publics doivent être offerts en langues autochtones, cela ne constitue pas une exigence pour les documents écrits.

Par conséquent, il y a beaucoup moins de demandes de traduction, ce qui rend le travail par contrat plus pratique en ce moment, écrit Agata Gutkowska dans un courriel à CBC.

Elle ajoute toutefois que le gouvernement mettra en place graduellement de nouvelles normes sur les services en langues autochtones ce printemps.

À mesure que la demande augmente avec ces normes, le GTNO pourrait réexaminer les effectifs pour les traducteurs autochtones.

Pour l’instant, elle affirme qu’il n’y a pas de postes à temps plein ou partiel au sein du gouvernement pour la traduction en langues autochtones.

L'Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest en hiver.

Les discussions de l'Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest sont diffusées dans plusieurs langues autochtones.

Photo : Radio-Canada / Travis Burke

Selon Jennifer Lennie, l’Assemblée législative collabore avec le MÉCF et les interprètes pour assurer un service continu.

Ces initiatives incluent des ateliers de formation, de mentorat et de perfectionnement pour de nouveaux interprètes.

Soutenir la revitalisation de langues autochtones, ainsi que la prochaine génération d’interprètes demeure l’une de nos priorités.

Avec les informations de Yumna Iftikhar

read-entire-article

         

        

Une nouvelle Vibration dans le Monde entier avec les Franchise Medbed Quantique®!  

Protéger toute votre famille avec la technologie Orgo-Life®

  Advertising by Adpathway